On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Форум открыт для преобразования, предлагайте разделы и темы!
-----
Новости: Ограничения на добавление сообщений сняты, надеюсь, что надолго! Но нарушителей буду убивать сразу и насмерть! :Е


АвторСообщение



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.04 22:23. Заголовок: Франсуа Вийон


А кто что думает насчет сабжа?
P.S. Если кто не знает - это поэт такой.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 25 [только новые]





Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.04 03:55. Заголовок:


Ммм... это «Я - Франсуа. Чему не рад. Увы, ждет смерть злодея. И сколько весит этот зад - узнает скоро шея?» Ниче так, жизненно.

А вот что я нарыл: не Вийон, но тоже что-то интересное.

and then when then i die
i feel i shall say
i have not understood
i have not understood any of this
my eyes are still coaldark
i have not understood
around and in my eyes the tiny flecks
of swirling crippled confused lights
and to my heart i will whisper
softly quietly
there is no death there is no death
(and goodbye to you all)

under the gorgon grinned arches
of London’s great vaults
i have not understood
under the sunpuckered roofs of Kathmandu
i have not understood
along the soulstoned streets
of Lower and of Higher Germanie
i have not understood
Leipzig blackeyed pain and loss: she
i have not understood
in Clare near i
the empty lakes are open in the distance
and too close is the famineretchingroad
all these are ghosts
there i have not understood
(in the heart of the wood
oh there have i understood)
i rested at the temple of great black time -- her
and did not understand
though animalbled fleshmarbled rivers ran in her honour
his buckled body in blood
returns to the prebirth poise
spreadeagled like starfish --
there in his eyes
incomprehension mute pain disbelief what
blood there meant sorrow trickles there
this i could not understand
i bend the pages of yet another book
and in its lines great black lines
i have not understood
please gramercy pray for me
and oh goodbye sweetestheart
the wind roars in the nearness
and there in my heart
and all the clouds are spiralling towards us
descent indeed to the centre of it all
skipping lightly and lying truly
this we shall understand
i hope

wet bent humped trees
the great ones -- there
on the lapped shore
Dai Ichi
there also i do not know
this is all unknowable
and as the dust covers my empty eyes
you shall read in these foolish gapes
oh that i have not understood
(but if you look for the stag and the cross conjoined
there on my arm look there
there i have understood very well)

now you are all fading
all fading
as my age creeps on
as this age stumbles on
fires in the earth
fires in the sky
fires in our hearts
fires everywhere
the black eyes
already blacken
and this i have not understood

not peace
but a sword
this and he
unfortunately
i have understood
under the bowered greenwood tree
when first i lay
bright starre with thee
under the velvet branches dear
when sun and moon both came so near
under the starlit open dome
under the starsharp pointed lights
under the starloved greeny earth
when first i wanted to hold you
and all the world halfdead and halfalive
spat into my mouth
bluesea bitterwater
and i am almost dead
and i have not understood

under the rain and teeth of gods
under the pain and sleeping liddy eyes
under the brokked wetful heaven
if you are there
if you are there
if you are there
then i am singing with my eyes
if you are there

тут уж не до коды, разве что пошуметь слегка под конец в духе 70-х (c)D Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.04 04:13. Заголовок:


А это кто?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.04 05:50. Заголовок:


David Tibet вроде

тут уж не до коды, разве что пошуметь слегка под конец в духе 70-х (c)D Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.04 17:59. Заголовок: Re: Khaion


Забавно. Одним стихотворением можно запросто проиллюстрировать полкурса стилистики англ. языка Одной аллитерации сколько...

Эйли Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.04 21:31. Заголовок:


Al-da-lomё
У него все такое.

А перевод сделать сможешь?

тут уж не до коды, разве что пошуметь слегка под конец в духе 70-х (c)D Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.04 01:57. Заголовок: Re: Khaion


А надо?
Стихотворный?
Не уверена, что смогу сохранить все ритмические и т.д. нюансы, но попробую.
С тебя магарыч

Эйли Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.04 02:21. Заголовок:


надо-надо!
И желательно с комментариями: почему в таком-то месте сказано именно так, ок?

Al-da-lomё пишет:
цитата
С тебя магарыч


Заметано.
Или чего другое предпочитаешь?

тут уж не до коды, разве что пошуметь слегка под конец в духе 70-х (c)D Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.04 18:07. Заголовок:


Угу.
Если вечером буду еще в состоянии отличить дактиль от птеродактиля (с) - напишу.

Khaion пишет:
цитата
Или чего другое предпочитаешь?


Если бы я вот так запросто рассказывала, чтО предпочитаю - все бы в ужасе разбегались



Эйли Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.04 02:51. Заголовок:


Al-da-lomё


тут уж не до коды, разве что пошуметь слегка под конец в духе 70-х (c)D Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.04 14:36. Заголовок:


Скажите а у кого нибудь из столь просвященных особ нет Вийона в переводе? Очень хотелось бы почитать. Кстати не читали рассказ Урсулы ле Гуин «Апрель в Париже», там кажется как раз речь о Франсуа Вийоне.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.04 19:43. Заголовок: Re: Хайямыч


У Мошкова вроде был: http://www.lib.ru/POEZIQ/VIJON/
И, кстати, «Апрель в Париже»: http://www.lib.ru/LEGUIN/april.txt

Эйли Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.04 15:34. Заголовок:


Спасибо, спасибо, спасибо

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.04 03:11. Заголовок:


Извини, что выкладываю только сейчас - со временем и возможностью посидеть и поглючиться у меня сейчас туговато

Я чувствую, когда
Пробьет мой смертный час,
Скажу: я не пойму
Я ничего не пойму.
Мои глаза как антрацит -
Я не пойму;
В моих глазах и вокруг них
Кружатся, мечутся огни
И сердцу своему я прошепчу
Почти неслышно,
Что смерти нет, нет, смерти нет
(Сказав всем вам «Прощай»)

Под ухмыляющимися сводами
Великих лондонских сокровищниц -
Я не пойму;
Под выжженными солнцем крышами
Катманду -
Я не пойму;
На вымощенных душами улицах
Нижней и Верхней Германии -
Я не пойму;
Черноглазая боль и утрата Лейпцига -
Ее мне тоже не понять;
В Клэре мне видны
Пустых озер глазницы - там,
вдали,
А много ближе - путь голода, выворачивающего нутро.
Все это - призраки,
Их мне тоже не понять.
(О, в самом сердце леса
я все же понял)
Приют нашел я в замке
Великого черного Времени
Его мне тоже не понять
Хоть реки живой крови, устланные телами
Струились в его честь
А само оно, облаченное во плоть
возвращается к внутриутробному равновесию
Распластанное, как морская звезда.
В его глазах
Непонимание, немая боль, неверие
Та кровь текла струями скорби
Этого я не мог понять.
Листаю я страницы другой книги
И ее строк, огромных черных строк
Я не пойму.
Прошу, помолись за меня,
и прощай, возлюбленная
Вокруг я слышу завыванья ветра -
И вот уж воет он в моем сердце,
И тучи все кружатся вокруг нас,
Смыкая круг все уже,
И ускоряя бег свой,
И честную их ложь,
Надеюсь, мы поймем.

Забрызганы и сгорблены
Огромные деревья
На шумном берегу
Дай Ичи
И этого всего мне тоже не понять -
Все это непостижимо
И пока пыль покрывает мои пустые глаза
Прочтешь ты в этих глупых дырах
Что мне не понять.
(Но если ищешь ты оленя с крестом - (возможно, имеется в виду белый олень с золотым крестом - проводник Бредвена)
вот моя рука -
И это я вполне могу понять)

Вы все умираете
Все умираете,
А мои годы медленно идут,
Преграда им -
Огонь в земле,
Огонь на небе,
Огонь в наших сердцах,
Огонь повсюду,
И черные глаза
Почернели еще больше,
И этого мне не понять.

Не мир,
А меч -
Но то и другое
Я понял, к сожалению.
Когда впервые мы с тобой, любимая, легли
под склоненным зеленым деревом
и яркими звездами
и бархатными ветвями,
Когда луна и солнце были так близко
Под необъятным звездным куполом
В свете тонких звездных лучей,
На зеленоватой земле, возлюбленной звездами,
Когда впервые захотел я обладать тобой,
Весь мир - полуживой, полумертвый -
Выплеснулся в меня
Горькой морской водой;
Едва не умер я.
И мне не понять.
Под дождем и гневом богов,
Под тяжестью боли и полуприкрытых век,
Под (brokked - я так и не поняла, чтО можно было исказить до этого слова)
набрякшим небом,
Коль будешь ты со мной,
Коль будешь ты со мной,
Коль будешь ты со мной,
Мои глаза споют тебе,
Коль будешь ты со мной.


Если кто-нибудь что-нибудь понял - поделитесь, пожалуйста. Давно мне такая психоделия не попадалась...

Эйли Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.04 00:16. Заголовок:


Есть книжка - там в оригинале и с несколькими переводами почти все(или даже все).
Если в Сочи ее нет, могу привезти ближе к новому году.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.04 00:21. Заголовок:


Тест

Rest beggars, Retran de Larten. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.04 00:57. Заголовок:


Привози. По ссылкам я уже почитал. Довольно подробно раскрывает мир средневековой преступности, которая вроде и на современную похожа. В общем подчас чистый шансон в стихах. Жаль нельзя и послушать, ведь похоже и тогда был «тюремный романс».

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.04 06:59. Заголовок:


Рулит- Ганс Сакс, особенно про ланцкнехтов на небе и про то, как их в Ат не позвали...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.04 22:03. Заголовок:


2Свинобальд: Я где его можно взять?

Rest beggars, Retran de Larten. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.04 10:58. Заголовок:


}{ммм.... у Мошкова были мейстерзингирские песни(в старинной литературе), а шванки про ланцкнехтов возможно я скоро отсканю...

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.04 04:24. Заголовок:


Al-da-lomё пишет:
цитата
(возможно, имеется в виду белый олень с золотым крестом - проводник Бредвена)

а вот тут поподробнее можно? а то я что-то пропустил..

Al-da-lomё
Вот это да!
Браво!
Я, конечно, читал и понимал (в оригинале-то, на агл.), но для перевода моих 2-х классов аглицкого явно маловато...

У меня появились еще кое-какие весчи этого автора - хошь заценить?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.04 02:38. Заголовок:


Конечно!
По поводу белого оленя - была у меня где-то ссылочка, найду - выложу.
...А перевод, на самом деле, не ахти какой, но все равно спасибо

Эйли Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.05 22:48. Заголовок:


Al-da-lomё
Вот, я побаловался немного со словарем
«Imperium II»
how can there be pleasure?
how can there be joy?
when the whole world is burning
what joy is there in this body
seeing these discarded bones
scattered here and there
where they were tossed upon the ground
through the same moment of the night
humans first emptied in the womb
the journey of their life to death begins
once gone there is no turning back
at daybreak many people are seen
at evening one is gone from sight
at evening many people can be seen
next morning one is gone from sight
nights are long when one can’t sleep
the road seems long for those exhausted
life’s obliterated so soon

some die when they are in the womb
some on the ground where they were born
some die just as they learn to crawl
and some just as they learn to walk
some die old and some die young
some in the very prime of life

all people pass away in term
just like the fall of ripened fruit
as all ripe fruit always falls and rots
so all who are born by their deaths destroyed
collection in the end dispersed
whatever rises must also fall
all meetings end in seperation
the final end of life is death

sorrow arises from all beauty
from all beauty arises fear
when all beauty is given up
neither sorrow nor fear exist
and the law is Imperium
imperium imperium imperium imperium


Как же там можно наслаждаться?
Как же там можно радоваться?
Когда весь мир пылает
Что за радость в этом теле
Наблюдать игральные кости
Разбросанные здесь и там
Когда их метнули на землю
И в тоже мгновенье ночи
Люди впервые покинули лоно
И путь их жизни к смерти начался
Однажды ступив на него - назад не свернуть
Рассвет видят многие
К вечеру – на одного меньше
Вечер еще многие видят
Следующим утром - на одного меньше
Ночь длинее для того, кто не спит
Дорога кажется длинне уставшему
Лишь Жизнь проходит так быстро

Кто-то умрет еще в утробе
Кто-то – родившись, выпав на землю
Одни – едва научившись ползать
Дургие – едва научившись ходить
Кто-то умрет старым, кто-то молодым
А кто-то – в самом расцвете лет

Все люди уйдут в свой срок
Опадут, словно спелые плоды
Как любой созревший плод должен упасть и сгнить
Так каждый рожденный уничтожен смертью
Так и толпа рассеется в конце
Любой вознесшийся должен пасть
Все встретят конец по отдельности
Финал жизни - смерть.

Печаль исходит из всего прекрасного
Из всей красоты исходит страх
Но когда вся красота поднимется
Ни печали, ни страха не останется
И закон этот – Абсолютная Власть
Абсолютное могущество. Могущество. Власть.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.05 03:48. Заголовок: Re: Khaion


За-ме-ча-тель-но!

Ну и несколько незначительных поправочек:
Khaion пишет:
цитата
Рассвет видят многие

Возможно лишь в переносном значении, ведь там не было сказано many people see the daybreak. Люди в данном случае - объект действия, at daybreak many people are seen, т.е. _их_ видят.
цитата
Кто-то – родившись, выпав на землю

Ну уж никак не «выпав»! Просто «на земле, где они родились»
цитата
Но когда вся красота поднимется

To give up - бросать, разуверяться, отказываться, оставлять. Соответственно, вся красота либо обесценится, либо будет предана/брошена.

А в целом - мои комплименты!

Э. А. Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.01.05 04:05. Заголовок:


Al-da-lomё
Ну, последняя поправка даже очень значительна, благодарю!

А вот для разминки 8)))

«Time stands still»

what then is love but mourning?
what desire but they self burning?

time stands still
time stands still

and i know that this is the movement of bodies
each body pulsing with its own time and power
each body alone and wrapped with its own remembrance
in that loneliness maroon in a stone sea
i heard lips whispering complete
and sent all time in the palms of my hands and my skin
the need for contact/
shut behind the thirteen bolted doors my feet fetted
i dreamed only of the orofices of the watch put there
so that one may hook and twine oneself in me
continually i dreamed of this confrontation
and it was a dream of the most savage jealous and cruellest match

time stands still

though you are young
and i am old
though your veins flow
and my blood flows
the youth is moist
the age is dry
yet embers live
when flames do die

all time stands still
time stands still
time stands still

tender grass is easily broke
yet who shall shake the sturdy oak
you are more fresh and fair than i
yet stubs do live
when flowers die

time stands still
time stands still

thinkst thou thy fortune still doth cry
for tomorrow thou must die

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.06 08:22. Заголовок: Re:


Для полноты картины почитайте "Ночлег Франсуа Вийона" Стивенсона. :-)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия